∴ I love you. |
「I love you」の和訳って結構あるんですねえ。 それで色々な人の和訳を知りました。 色々とあるようで。 有名なのは夏目漱石と二葉亭四迷さんのだそうです。 夏→「今夜は月が綺麗ですね」 ニ→「私、死んでもいいわ」 どちらも素敵だなあと思ってちょっとキラキラしてました。 他にも色々な意見があるようで。 「私は貴方を大切にする」だとか、そのまま「好きです」と言ったりとか。 お礼の言葉「ありがとう」が日本人にとっての「I love you」だと言う意見も。凄いなあ。 そして私もむずむずして訳してみました。 「私は貴方の傍にいたいです」 なんてどうでしょう。書いててちょっと恥かしいです。 外国では家族にも「I love you」と言うそうなので、じゃあこれでも通じるのかなあと思います。 色々な訳を聞いていると、何だか「I love you」て可愛らしい言葉なのかな、と思います。 では! 追記 追記はありません |
101025 comment(0) |