月のない夜は暗い。そのかわりに星が沢山見える。ベランダで俺は空を見上げる。横には元就が。 俺達の左の薬指にはシンプルな指輪。宝石なんて一個もない。 この星が宝石だ。 そう言ったら鼻で笑われた。いや俺もくさい台詞だとは思ったけど。 「…見ろ、あれがアンドロメダだ。アルフェラッツが見えるだろう」 アルフェラッツはペガススの四辺形の一角なのだ。 そう言いながら、星を指差す元就。元就は俺がよく知らない事も知っている。 「あの少し暗い星がミラク。あれがアルマック。和名はアルフェラッツから順に、頭、帯、靴だ」 650光年も離れた星々に思いを馳せてみる。遠すぎてイマイチ実感が湧かない。それでも元就が幸せそうならばそれで良い。 「ちょうどあの辺り。彼の有名なアンドロメダ銀河だ」 「お、肉眼でも見えんのか」 指差された方角を見れば、ぼんやりと霞んだ夜闇に、そこに星々が密集しているのがわかる。 きらきらと輝く星に目を奪われる。都会ではこんなに沢山の星は見えない。 「…ああ、あれがペルセウス座だな。晴れて月がない夜でないと見えぬのだ」 指差された空には大弓の形の星座。近くには星の固まり。 「あれって昴か」 「そうだな。プレアデスだ」 「つまりは昴だろ」 俺の目には五個しか見えない星の粒。視力は良い方なのに。 こつりと肩に何かが乗る。見てみると元就の頭だった。元就の左手に右手を重ねる。細い指に輝く金色。幸せだ。 (なあお前が望むなら、魔法をかけて、この星の海を宝石に変えられる気すらするんだ) そんな事、恥ずかしいから言わないけれど。 忘れられない、あの星空。星だけが変わっていない、この風景。 シンプルな指輪は、俺の左の薬指と、胸元で鎖に繋がれて輝いている。 伸ばした手が、星に届くことはない。 隣には、誰もいない。 月露光彩を發す ------ 秋月様リクエストの「SEA OF STARS/GRANRODEO」でした。前書いたのを読み直したら、書き直したくなったので。前書いたのはタイトル変えてShortに収納。 タイトルは劉禹錫の漢詩…のはず。意味はわからないけど好き。 参考文献… 野尻抱影著「新星座巡礼」角川文庫 (巡礼の部分は旧字です。礼→禮は変換出来たけど巡が出来なかったので) |