No Title
2018/05/19 22:30
企画リクエスト1個消化しました!!
本編がちょっとあれなので、お口直しにどうぞ。
作中で使われている名言のもう少ししっかりした訳は以下の通りです。
It is impossible to love and to be wise.
恋をして、しかも賢くあることは不可能だ。
わざわざ英語で書いたのは、honey badgerという呼びかけを使いたかったがため。
darlingとかhoneyとかsweetieとか、いろいろありましたけど探してたらこんなのがあったんです。
愛しさを込めた呼び方なら大体何でもありみたいですね。
外国語で書くと間違っていないかとても不安になります。一応辞書とか引いて細かい意味合いが間違っていないか調べてはいるんですけど…!
多分口語でもないので、ふんわり雰囲気でお楽しみいただければと思います。
本文中のセリフの和訳を安室さん風味にするか降谷さん風味にするかも迷いました。
でも外だし、あんな可愛いことするのは安室さんの方かなって。降谷さんがやってもうれしいですけど。
ゼロコナ効果かカウンターもぐるんぐるん回ってまして、気がつけば30万打を超え40万打もそう遠くないところまできていました。
皆様いつもありがとうございます。拍手やコメント、とてもよい燃料になります!
prev | BLOG TOP | next