言い回し方をどれくらい変えられるかな?っていう興味本意の訳一覧。なんか追加ほしいキャラいましたら適当に追加しときますのでツイッター等からどうぞ。 原文 Do you love only me,don't you? 訳 貴方には私だけでしょ?ねえそうでしょ? 私だけを愛してくれてるよね? 意訳 私には貴方しか愛してくれるひとがいないの。だからね。 お願いします愛してください。 君のことがすごく怖いのだ。 僕だけ愛してくれないとなにするかわからないよ?殺してしまうかもよ? 僕だけが貴方のことを好きなのだから貴方も僕だけを好きじゃないとおかしい。 訳じゃない ドューユーラブオンリーミー鈍痛 鈍痛が言うことを聞かない雷雨の音が耳をつんざく鈍痛が体を蝕む 久々知 「俺のこと好きだよな。俺だけ。」 綾部 「私だけ見てくれれば、それでいい。」 鉢屋 「一生お前の顔で生きる。」 |