「作中でのセリフ」
意訳

「あのなー、わいもおんなし気持ちやて」
えーと、俺も同じ気持ちだよ。
「わいもあんたの事、好きじゃーけー」
俺もあなたの事が好きだから。
「おうぎょーだのぉ」
大袈裟だなぁ。
「名前ー名前、どけーいっとんたん?」
名前ー名前、どこに行っていたの?
「名前のこめー背じゃ棚に手がたわん癖に」
名前の小さい背じゃ棚に手が届かない癖に。
「じゃーけー次からわいもつれのーていかれー」
だから次から俺も連れていって。
「名前ー名前、わいの事好きゆうて」
名前ー名前、俺の事好きだと言って。
「わいの事、好きじゃろう?はようしねぇ」
俺の事、好きだろう?早くして。
「名前、髪つんだん?」
名前、髪切った?
「やじゃ」
嫌だ。
「名前はわいが好きなんじゃ」
名前は俺が好きなんだ。
「斉藤じゃのうて名無しさんの恋人はわいじゃ」
斉藤じゃなくて名前の恋人は俺だ。
「斉藤ばー……」
斉藤ばっかりー…
「わいとせなんだら、誰とするんで?」
俺としないなら、誰とするんだ?
〜じゃ
標準語で〜だ=B
わい・わし
男性の一人称。
標準語では俺∞僕%凵B
大体こんな感じですね。
作中の方言は私や家族が日常生活で使うものです。
なので意味が違ったりはあると思います。
仕方ないじゃない、方言だもの。
で御許しくださいまし。


第3回BLove小説・漫画コンテスト結果発表!
テーマ「人外ファンタジー」
- ナノ -