フランス語の言葉


名前など、何も書いてないものはことわざです。

・Chat échaudé craint l'eau froide.
(一回やけどをした猫は常温の水からでも逃げる)

・C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
(何でも練習すればするほど上手になる)

・Quand le vin est tiré, il faut le boire.
(せっかく始めたことなら最後まで頑張った方がいいだろう)

・Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
(最初から見ないと決めた人は目が見えない人よりも見えないだろう)

・Rome ne s'est pas faite en un jour.
(ローマは一日にして成らず)

・Rira bien qui rira le dernier.
(全てが終わった時、最後に笑う者はきっとたくさん笑う)

・Petit à petit l'oiseau fait son nid.
(毎日の小さな努力を重ねていけば大きな結果になる)

・Qui vole un œuf, vole un bœuf.
(卵を盗んだら、牛を盗む日も来る)

・La semaine du travailleur a sept jours, la semaine du paresseux a sept demains.
(勤勉な人は週に七日間よく頑張る。だらしない人は七日間にわたって「明日やる」と言い続ける)

・Il vaut mieux faire envie que pitié.
(可哀そうと思われるよりうらやましいと思われた方が良い)

・Il faut se méfier de l'eau qui dort.
(いつも無言で弱く見える人ほど気を付けた方がいい人はいない)

・ La faim chasse le loup hors du bois.
(飢えは狼を森から追い出す/意味:背に腹はかえられぬ)

・ Homme mort ne fait guerre.
(死んだ人間は戦争をしない/意味:死人に口なし)

・ À bon vin point d'enseigne.
(よいワインに宣伝はいらない)

・Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.
(まぎれのない事実)

・Il n'y a que la vérité qui blesse.
(耳痛い話は真相だけだ)

・Il n'y a que celui qui ne fait rien qui ne se trompe jamais.
(全然ミスしない人は何もしない人だけ)

・Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
(言う前に舌を七回まいてよく考えること)

・L’école de la vie n'a point de vacances.
(人生の勉強は夏休みなどに関係なく死ぬまで学ぶんだ)

・Demain il fera jour.
(明日はお天気/意味:明日は明日の風が吹く)


 


「#お仕置き」のBL小説を読む
BL小説 BLove
- ナノ -