イタリア語の言葉
名前など、何も書いていないものはことわざです。
・ Al cuore non si comanda.
(心までは命令できない)
・Chi è causa del suo mal pianga se stesso.
(自ら不幸の種をまいた者は自分を嘆くがいい/意味:自分がまいた種は自分で刈り取れ)
・Chi ha denti non ha pane e chi ha pane non ha denti.
(歯の丈夫な者にはパンはなく、パンのある者には歯がない/意味:この世はままならない)
・Mal comune mezzo gaudio.
(苦しみも分け合えば半分の苦しみ)
・Tentar non nuoce.
(やってみても損はない)
・Non è tutto oro quel che luccica.
(輝くもの必ずしも金ならず/意味:見かけに騙されるな)
・I panni sporchi si lavano in famiglia.
(汚れた衣服は家で洗え/意味:内輪の恥は外にさらすな)
・Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
(オオカミの毛が抜けても悪癖は直らない/意味:三つ子の魂百まで)
・Bacco, tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere.
(酒とタバコと女は男を破滅させる)
・Buon vino fa buon sangue.
(良い酒は良い血をつくる/意味:ワインは健康のもと)
・In vino veritas.
(酒を飲むと本性が現れる)
・A mali estremi estremi rimedi.
(ひどい病気には思い切った処置)
・Dagli amici mi guardi Dio che dai nemici mi guardo io.
(敵は自分で守れるが、友の裏切りは神に守ってもらうしかない)
・L'ozio è il padre di tutti i vizi.
(怠惰は悪徳の父/意味:小人閑居して不善をなす)
・Passata la festa gabbato lo santo.
(祭りが過ぎると聖人は笑い者にされる/意味:のど元過ぎれば熱さを忘れる)
・Meglio soli che male accompagnati.
(悪い友とつき合うより孤独の方がまし)
・A buon intenditor poche parole.
(物わかりのいい人に言葉はいらない)
・A caval donato non si guarda in bocca.
(もらった馬の口は調べない/意味:もらい物にはけちをつけてはならない)
・Gallina vecchia fa buon brodo.
(老いためんどりからはよくダシが出る/意味:亀の甲より年の功)
・Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi.
(悪魔は鍋だけ作ってふたは作らない/意味:悪事はいずれ露見する)
・Tutti i nodi vengono al pettine.
(糸のもつれは必ず筬(おさ)に引っかかる/意味:悪事はいずれ露見する)
・La lingua batte dove il dente duole.
(舌は痛い歯に触るもの/意味:気になる事柄があるといつもそのことで思い悩む)
・Chi tace acconsente.
(沈黙は同意の印)